Blog personal - Mihai Grigorescu | La indemana, la nevoie: traduceri
15984
post-template-default,single,single-post,postid-15984,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-9.2,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.2.1,vc_responsive
traduceri

La indemana, la nevoie: traduceri

Sunt pasionat de traduceri. Datorita formatiei de filolog am studiat ani de zile aceasta arta a traducerilor, din diverse limbi, precum si modul in care acelasi cuvant mama se reflecta in diferite limbi care fac parte din aceeasi familie. Mi s-a parut miraculos sa aflu, de exemplu ca intre latina, greaca si slava, oricat de diferite la o prima vedere (si chiar si la a doua, a treia) ar parea si oricat de diferit ar fi evoluat, undeva la baza exista o legatura, un stramos comun.
Daca lingvistica este o stiinta, pasionant, dar teribil de exaca, traducerea cred ca este mai mult o arta. Fireste, esentialul consta in cunoasterea limbilor cu care lucrezi, dar in acelasi timp aceasta cunoastere nu inseama nimic fara a detine talentul de a alege exact sinonimul potrivit, cuvantul care exprima exact notiunea.
Exista mai multe tipuri de traduceri: cele literare si cele stiintifice, exacte. Cele literare, pe de o parte, urmaresc sa exprime o idee cat mai exact, dar folosind un echivalent mai putin exact al cuvintelor. Pe primul loc este sensul general, asortat cu armonia, cu melodicitatea, cu simbolurile care ies la iveala si corespud exact cu cele pe care autorul a vrut sa le exprime. Un traducator literar bun este, intr-un fel,  o fire de poet, are el insusi oarecare indemnare la scris, pe care si-o cultiva traducand ceea ce au scris altii.
Cele stiintifice, exacte, nu trebuie sa contina nici un fel de inflorituri, de figuri de stil. Exactitatea este calitatea lor de baza si sunt cele mai greu de facut, tocmai pentur ca nu poti inlocui, trebuie sa cunosti limbajul stiintific din ambele zone pe care incerci sa le echivalezi.
Am tot respectul pentru cei care isi petrec viata facand un asemnea job. Este frumos, dar in acelasi timp dificil. Partea buna insa vine din faptul ca, pe langa satisfactiile materiale pe care ti-l ofera, ai bucuria de a descoperi mereu lucruri noi, de a ajuta pe cei din jurul tau.
Raspunderea traducatorilor este mare si munca nu e deloc usoara. Merita respectul nostru, mai ales ca ne sunt necesari. Imi amintesc de tata, care, de fiecare data cand primea un obiect electrocasnic, ma ruga sa ii caut pe internet si manualul in limba romana, atunci cand respectivul produs nu avea asa ceva, mai ales ca el nu facuse la scoala, pe vremuri, nici engleza, nici romana, ci numai rusa. I le cautam si ma gandeam ca nu as vrea sa fiu in locul lui. Odata, cand i-am cumparat o camera de filmat, s-a dus la magazin si a cerut un asemnea manual si pentru ca nu au avut , a schimbat camera cu una mai putin performanta, dar pe care sa citeasca el, in limba noastra, cum se foloseste.